<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話を覚えてみよう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.adacoda.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2011-12-19://2</id>
    <updated>2012-02-14T09:43:17Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話において英語の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/2012/02/post-5.html" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-14T09:41:23Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:43:17Z</updated>

    <summary>英会話において英語の学習 学生時代に英語の勉強として、英単語をひたすら暗記したと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adacoda.com/">
        <![CDATA[<p>英会話において英語の学習</p>
<p>学生時代に英語の勉強として、英単語をひたすら暗記した<br />という記憶は誰にでもあるかと思います。<br />ひたすらひたすら詰め込む。その単純ながらも一筋縄では<br />いかないことは英語を話したいと考えるのであれば<br />無駄な努力になってしまいかねないです。</p>
<p>発音と一緒に覚えていかないとそれは<br />言語として意味を成さない。<br />学校の受験だけの用途であれば何の問題もないのですが<br />コミュニケーションをとるという目的があるのであれば<br />これは由々しき事態です。</p>
<p>そこらへんが自然と言語を覚えていくのと<br />年を重ねてから覚えようとする立ち位置の差<br />だったりとするところもありますが<br />意識するべきこと、取り組むべきこと<br />そこを間違わないようにすれば問題はありません。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語は言語。言語はコミュニケーション。<br />それを根底においておくことで<br />ブレない考え方ができるのではないでしょうか。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigo-languages.com/">英会話のおすすめ情報サイト</a>も</p>
<p>ぜひご活用してみてください。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力を向上させるコツとは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-27T07:24:46Z</published>
    <updated>2012-01-27T07:26:09Z</updated>

    <summary>海外生活をするとリスニングの能力がとても向上する。それは英語が耳に入ってくる機会...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adacoda.com/">
        <![CDATA[<p>海外生活をすると<br />リスニングの能力がとても向上する。<br />それは英語が耳に入ってくる機会が<br />格段に増えるからである。</p>
<p>しかしそれにスピーキングの力が<br />ついていかず、もどかしい想いを<br />することは大変多いかと思う。</p>
<p>日本人はアウトプットが下手くそ<br />だと言われる。<br />その中でスピーキングという分野は<br />極端に弱い。</p>
<p>逆に欧米の方の人たちというのは<br />話せるのに読み書きができない<br />という傾向にあるようだ。</p>
<p><a href="http://www.1yesno.com/english/english01.html">口コミの英会話情報サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>というのも<br />日本の学校教育だったり<br />日本人の性格・基質が<br />大きく由来しているという。<br />積極的にコミュニケーションを<br />とっていくのがアメリカ人などに比べて<br />苦手と言わざるを得ない。</p>
<p>今では英語が世界の共通語になっている。<br />自分の意見を発信していくには<br />世界を舞台に考えているのならば<br />少なくとも自分の意思を<br />表現できるくらいまでには<br />スピーキングを強化しておきたいところだろう。</p>
<p>身につけて決して損のない言語。<br />それが今の英語という存在ではないだろうか。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>昨今の世の中の英語に対する重要性</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-05T02:04:58Z</published>
    <updated>2012-01-05T02:07:36Z</updated>

    <summary>だからこその英会話。The lights were out in the hal...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adacoda.com/">
        <![CDATA[<p>だからこその英会話。<br />The lights were out in the hall, and a small yellow flame flitted about down there. He felt a sudden contempt for himself which braced him up. He went on, but at the door of their room and with his arm advanced to open it, he faltered. On the flight of stairs below the head of the girl who had been locking up appeared. His arm fell. He thought, "I'll wait till she is gone"--and stepped back within the perpendicular folds of a portiere.</p>
<p>和訳はここから<br />明かりは、ホールに外にありました。また、小さな黄炎は回りに下へそこに飛び回りました。<br />彼は、彼を強化した自分に対する突然の軽蔑を感じました。<br />彼は進みました。しかし、それらの部屋の戸口では、およびそれを開くために高度な腕で、彼はふらつきました。<br />少女の頭より下の階段の飛行においては、誰がロックしていたかが現われました。<br />彼の腕は落ちました。<br />彼は、「彼女が去ったまで、私は待ちましょう」と思いました -- そして、仕切りカーテンの垂直の折り目の内に後ろに踏まれました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話中に活用できる名言― </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">All things are only transitory.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Johann Wolfgang von Goethe</font></font></p>
<p><font color="#000000">この世の、すべてのものは、泡沫にすぎない。</font></p>
<p><font color="#000000">ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ</font></p>
<p><font color="#000000"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#000000"><a href="http://www.coaching-forum.net/">英会話のおすすめ情報</a></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>こんな時代だからこそ英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-22T06:00:43Z</published>
    <updated>2011-12-22T06:04:16Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話を身につけるために。 "It happened while ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adacoda.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a0790_000724.jpg" src="http://www.adacoda.com/a0790_000724.jpg" width="481" /></p>
<p>英会話を身につけるために。</p>
<p><br />"It happened while we were setting a reefed foresail, at dusk. Reefed foresail! You understand the sort of weather. The only sail we had left to keep the ship running; so you may guess what it had been like for days. Anxious sort of job, that. He gave me some of his cursed insolence at the sheet. I tell you I was overdone with this terrific weather that seemed to have no end to it. Terrific, I tell you - and a deep ship. I believe the fellow himself was half crazed with funk.</p>
<p><br />訳文はこちら</p>]]>
        <![CDATA[日本語訳文
<p>「私たちが夕暮れに、reefedされた前しょう帆をセットしている間、それが起こりました。<br />Reefedされた前しょう帆!<br />天候の種類を理解します。<br />船を走らせておくために私たちが残したただ一つの帆;<br />したがって、それが数日の間どのようなものだったか推測してもよい。<br />仕事、その不安な種類。<br />彼は、シートで私に呪われている横柄さのうちのいくらかをくれました。<br />私は、それに対して終了を持たないように見えたこの猛烈な天候で過剰に行われたとあなたに伝えます。<br />猛烈、私はあなたに伝えます-また深い船。<br />私は、仲間が彼自身ファンクで半分狂気になったと信じます。<br /></p>
<p>『英会話で活用できる名言集』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It is human nature to think wisely and act foolishly.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Anatole France</font></p>
<p>賢く考えていながら、愚かに行動してしまうのが、人間の性だ。</p>
<p>アナトール・フランス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に文法は必要なの？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adacoda.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.adacoda.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-19T11:15:28Z</published>
    <updated>2011-12-19T11:22:46Z</updated>

    <summary>学校での英語の授業といえば文法を重要視しているという印象をうけるのがほとんどじゃ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adacoda.com/">
        <![CDATA[<p>学校での英語の授業といえば文法を重要視している<br />という印象をうけるのがほとんどじゃないですか？</p>
<p>しかし実際に話しをする上でそこまで文法が必要なのでしょうか。</p>
<p>最低限基本的なコトについてはもちろん知らなければ話すことはできませんが、<br />ネイティブスピーカーでも文法的な部分はけっこういい加減だったりすることも<br />多々あるといいます。<br />日本語で考えてもなんかそれ日本語的におかしくないだろうか？<br />と感じてもへいきで通じてるところもありますよね。</p>
<p>へんに文法にとらわれすぎるとそんな細かいこと気にしすぎて<br />話すのに躊躇してしまったり考えすぎて言葉にならなかったり。</p>
<p>学校で習った通りの文法を完璧につかいこなす知識よりも<br />会話を成立させることが重要という考え方でいいのではないでしょうか。<br />言葉はつまりコミュニケーション。話たいという気持ちが大事ですよね。</p>
<p>母国語でない言葉を流暢に話せないからバカにするということはそうそうないですよ。<br />（もっとも専門家や研究者だったらあるかも知れませんが）</p>
<p>むしろ、私たちの母国語の日本語でさえ<br />間違いなく完璧に正しいとは言えないのが現状ですしね。</p>
<p>そう考えると少し肩の力も抜けて<br />英語という存在に接しやすくなりませんかね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

